Realizzare strategie digitali per i mercati internazionali è diventato un imperativo per le aziende che intendono acquisire nuovi clienti e competere nel mercato globale. Il successo lo si ottiene però ottimizzando le proprie strategie di comunicazione in ogni specifico contesto attraverso l’ausilio di risorse e strumenti professionali oltre all’adottare un metodo di lavoro strutturato. Alla base di tutto ciò risiede la capacità di comprendere ad inizio progetto in modo chiaro i concetti da trasmettere, il come trasferirli, gli obiettivi, i mercati e i target da raggiungere. L’obiettivo dello speech è quello di riuscire a passare a chi si occupa della localizzazione dei testi in ambito marketing, sia on line che off line, alcuni concetti chiave che possano aiutarli a mettere serie fondamenta per ottenere testi di qualità, estremamente comprensibili e funzionali rispetto a quanto si vuole ottenere:
- quali verifiche fare prima di assegnare un progetto di traduzione / localizzazione (es. traduzioni di prova corredate di tutte le informazioni necessarie rispetto alle attese, professionalità traduttori / project manager / revisori impiegati, referenze, dettaglio progetti svolti, flussi di lavoro, ecc.)
- quali sono le informazioni di supporto necessarie da condividere ad inizio progetto (es. relative al target di riferimento del messaggio, finalità del testo, se i nomi prodotto sono da tradurre o meno, disponibilità di materiale di riferimento e/o di supporto, eventuali attività SEO da tenere in considerazione, ecc.
- come gestire eventuali feedback sulla base dei testi tradotti
- ecc.